Ce post collant sera pour suivre les errata requis pour l'édition en Français.
Un bug visuel: La façade arrière est dupliquée à la fin du livre
This sticky post will be to track any errata required for the French edition.
OFFICIAL ERRATA (French Edition)
Forum rules
No cyber-bullying, no racism, no spam! Keep discussions civil and respectful or you will be banned!
No cyber-bullying, no racism, no spam! Keep discussions civil and respectful or you will be banned!
Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
On that note, I've recruited a couple of friends to proofread the book, since you told me yours bailed out. I'll send you their feedback as soon as they're done 

Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
Hey Andrew,
sorry for the lack of news, but I have a very (very very very) important exam in April, so I'm neck deep in IRL work right now, and can't do any translation/proof reading. I'll get back to you with corrections as soon as I can
sorry for the lack of news, but I have a very (very very very) important exam in April, so I'm neck deep in IRL work right now, and can't do any translation/proof reading. I'll get back to you with corrections as soon as I can

Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
LE DESTIN DES NORNES et publié! Êtes-vous prêt pour l'aventure Viking au cours de Ragnarok? http://www.rapidejdr.fr/product/142620/ ... s-Ragnarok
Ragnur, POD is up, but we still have to submit the print files to our main bulk printer. Once those versions are proofed, all complimentary copies will be going out.
Thanks again!
Ragnur, POD is up, but we still have to submit the print files to our main bulk printer. Once those versions are proofed, all complimentary copies will be going out.

Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
Ok, I'll try to squeeze in a final read next week
cheers! I hope the french version will have some success!

Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
I've reached page 139 on my final re-read, here's the first batch of corrections
(errors on the left in red, corrections on the right in green)
p8: Heaing => Soigner
p8: Focus => Concentration
p11: Mugger => Bandit
p11: Wolf => Loup
p17, line 22: dérailler le Destin => déjouer le Destin
p24, line 3: se préparaient pour la confrontation finale => se préparent pour la confrontation finale
p25, line 3: des membres précieux dans la société => des membres précieux de la société
p28, line 5: elle usa donc de sorcellerie => elle usa de sorcellerie
p29, line 9: s'enfonça dans les annales de l'histoire => se perdit dans les annales de l'histoire
p33, line 11: du bout de Midgard => de la Bordure de Midgard
p33, line 39: fait pas les Jarls => fait par les Jarls
p36, line 13: le Karl Haraldle Klak => le Karl Harald Klak
p41, line 11: Foresti => Forseti
p45, line 22: Ragnarok, Les Valkyries => Ragnarok, les Valkyries
p46, line 16: Foresti => Forseti
p46, line 21: Foresti => Forseti
p47, line 1: amené => amenés
p67, line 8: Arès => Après
p83, line 1: Runic Game System TM => Runic Game System TM
p83, line 9: Norn: Êtres qui contrôlent => Norn : Au féminin, désigne les êtres qui contrôlent
p83, line 10: Désigne également le => Au masculin, désigne le
p85, line 1: rune du set de FOTN => rune du set du Destin des Nornes
p94, paragraph "le combat" is in english. The translation is under the "Initiative title", from "Dans un monde" to " victorieux"
p95, artwork on the right: Héros 2 should be between Habitant 1 and Habitant 2
p95, third to last line: "Si un Héros possède moins de rune" => "Si un Héros possède moins de runes"
p98, line 4: renforcé à pique => renforcé à pointe
p99, line 1: il dot jouer => il doit jouer
p103, artwork: non-valide alkas => Alkas non valides
p103, artwork: valide alkas => alkas valides
p103, line 35: la racine t => la racine Tiwaz [insert rune image]
p105, line 8: ajoute un Méta Amplifié => ajoute une Méta Amplifié
p105, line 12: Un méta Zone => Une Méta Zone
p106, first paragraph: the runes are displayed as red, green and blue blobs instead of the usual rune images
p107, same issue with the runes
p107, line 6: rune Sowsun s => rune Sowsun [insert little drawing of the rune]
p108, line 16: avec un Méta Multi => avec une Méta Multi
p109, line 13: Vulnérable => Vulnérabilité
p114, line 5: le pile Blessure => la pile Blessure
p124, line 10: PF d'armure => FP d'armure
p125, paragraph Entravement: "sa capacité de" is hidden by the artwork
p126, paragraph Voile: et aie résolu => et ait résolu
p130: Summary Table => Résumé
p138, line 17: vous êtes créatifs => vous êtes créatif
p138, last line: vous êtes dominés => vous êtes dominé

(errors on the left in red, corrections on the right in green)
p8: Heaing => Soigner
p8: Focus => Concentration
p11: Mugger => Bandit
p11: Wolf => Loup
p17, line 22: dérailler le Destin => déjouer le Destin
p24, line 3: se préparaient pour la confrontation finale => se préparent pour la confrontation finale
p25, line 3: des membres précieux dans la société => des membres précieux de la société
p28, line 5: elle usa donc de sorcellerie => elle usa de sorcellerie
p29, line 9: s'enfonça dans les annales de l'histoire => se perdit dans les annales de l'histoire
p33, line 11: du bout de Midgard => de la Bordure de Midgard
p33, line 39: fait pas les Jarls => fait par les Jarls
p36, line 13: le Karl Haraldle Klak => le Karl Harald Klak
p41, line 11: Foresti => Forseti
p45, line 22: Ragnarok, Les Valkyries => Ragnarok, les Valkyries
p46, line 16: Foresti => Forseti
p46, line 21: Foresti => Forseti
p47, line 1: amené => amenés
p67, line 8: Arès => Après
p83, line 1: Runic Game System TM => Runic Game System TM
p83, line 9: Norn: Êtres qui contrôlent => Norn : Au féminin, désigne les êtres qui contrôlent
p83, line 10: Désigne également le => Au masculin, désigne le
p85, line 1: rune du set de FOTN => rune du set du Destin des Nornes
p94, paragraph "le combat" is in english. The translation is under the "Initiative title", from "Dans un monde" to " victorieux"
p95, artwork on the right: Héros 2 should be between Habitant 1 and Habitant 2
p95, third to last line: "Si un Héros possède moins de rune" => "Si un Héros possède moins de runes"
p98, line 4: renforcé à pique => renforcé à pointe
p99, line 1: il dot jouer => il doit jouer
p103, artwork: non-valide alkas => Alkas non valides
p103, artwork: valide alkas => alkas valides
p103, line 35: la racine t => la racine Tiwaz [insert rune image]
p105, line 8: ajoute un Méta Amplifié => ajoute une Méta Amplifié
p105, line 12: Un méta Zone => Une Méta Zone
p106, first paragraph: the runes are displayed as red, green and blue blobs instead of the usual rune images
p107, same issue with the runes
p107, line 6: rune Sowsun s => rune Sowsun [insert little drawing of the rune]
p108, line 16: avec un Méta Multi => avec une Méta Multi
p109, line 13: Vulnérable => Vulnérabilité
p114, line 5: le pile Blessure => la pile Blessure
p124, line 10: PF d'armure => FP d'armure
p125, paragraph Entravement: "sa capacité de" is hidden by the artwork
p126, paragraph Voile: et aie résolu => et ait résolu
p130: Summary Table => Résumé
p138, line 17: vous êtes créatifs => vous êtes créatif
p138, last line: vous êtes dominés => vous êtes dominé
Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
We are going to go to a second printing of the book later this week. This is a LAST CALL for any more errata.
Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
page 17, troisième paragrapgnes de qui sont les nornes, Elles peuvent au lieu de ils peuvent
page 20 second paragraghe, met des , : les Seigneurs Jotun, Loki et Fenrir,
Page 45, avant dernier paragraphe Les Valkyries ne prend pas de L majuscule mais un l minuscule.
page 87, pourquoi Stun n'est pas traduit en étourdi ?
page 87, pourquoi Drain n'est pas traduit par épuisement ?
Page 90, dernière ligne on doit changer "and" par "et"
page 20 second paragraghe, met des , : les Seigneurs Jotun, Loki et Fenrir,
Page 45, avant dernier paragraphe Les Valkyries ne prend pas de L majuscule mais un l minuscule.
page 87, pourquoi Stun n'est pas traduit en étourdi ?
page 87, pourquoi Drain n'est pas traduit par épuisement ?
Page 90, dernière ligne on doit changer "and" par "et"
Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
Le tableau en page 93 n'est pas du tout pareil à l'anglais pour les effets sur les trois premières lignes.
page 94. le paragraphe Le Combat et totalement en anglais et Initiative est la traduction de Le Combat
Page 95, dernier paragraphe, "score" est en anglais, il serait mieux d'écrire "pointage".
Page 96 dans le paragraphe action la ( devrait être après le mot génériques
Page 97, tableau déplacement il manque des spécification mouvement -1 case (1.5 m) et demi mouvement (arrondit vers le haut), dans les deux tableaux.
page 94. le paragraphe Le Combat et totalement en anglais et Initiative est la traduction de Le Combat
Page 95, dernier paragraphe, "score" est en anglais, il serait mieux d'écrire "pointage".
Page 96 dans le paragraphe action la ( devrait être après le mot génériques
Page 97, tableau déplacement il manque des spécification mouvement -1 case (1.5 m) et demi mouvement (arrondit vers le haut), dans les deux tableaux.
Re: OFFICIAL ERRATA (French Edition)
Page 105, Zone : 1,5mx1,5mx1,5m = 1.5 m X 1.5 m X 1.5 m
Page 105, Zone : 3m = 3 m
page 105, zone : 6m = 6 m
Page 107, second paragraphe, Sowsun s, et Berkano(rune rouge) etc... = ce paragraphe ne devrait pas contenir de dessin de rune et le s devrait aussi disparaitre.
page 107, dernier mot : fun = amusement
Page 108, Multi, second paragraphe : ajouter (7.5 m) après 5 cases.
Page 105, Zone : 3m = 3 m
page 105, zone : 6m = 6 m
Page 107, second paragraphe, Sowsun s, et Berkano(rune rouge) etc... = ce paragraphe ne devrait pas contenir de dessin de rune et le s devrait aussi disparaitre.
page 107, dernier mot : fun = amusement
Page 108, Multi, second paragraphe : ajouter (7.5 m) après 5 cases.